Above is a list of countries for which contributions have been recorded.

A contribution from Andrew, Rhineland (near Duesseldorf).

A German book in my possession contains many pieces of farmers' wisdom, sorted by the month. Here are some, if you want more there's plenty. It appears these sayings vary widely with geographical variations and the resulting religious allegiances.

The German proverb is shown with the English translation immediately below it.
Sind die Augustwochen recht heiss, bleibt der Winter lange weiss.
If the weeks of August are quite hot, the winter will be white for a long time.
Gibt's im Oktober schon Frost und Schnee, tut der Winter nicht allzu weh.
If October brings frost and snow already, the winter will not be too harsh.
Hat der November 'nen weissen Bart, dann wird der Winter lang und hart.
When November shows a "white beard" (i.e. frost), the winter will be a long and severe one.
Spielen die Mücken im Februar, frieren Schaf und Bien das ganze Jahr.
When the mosquitoeas are dancing in February, sheep and bees will be cold throughout the year.
Der März soll kommen wie ein Wolf und gehen wie ein Lamm.
March should arrive like a wolf, and depart like a lamb.
Wenn im März die Kuckuck viel schrein, kann man sich auf den Frühling freun.
When the cuckoos screech a lot in March, one can look forward to spring.
April und Weiberwill ändern sich schnell und viel.
April and a woman's moods change rapidly and often.
Blüht im April der Maulbeerbaum,gibt es Kälte und Frost noch kaum.
If the mulberry tree flowers in April, there will hardly be any more cold or frost.
And this last one is a standard saying:
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
One swallow doesn't mean summer has arrived.
Plus there are widely known "tongue-in-cheek" sayings like :
Wenn es zu Sylvester schneit, ist das Neujahr nicht mehr weit.
When it snows on New Years eve, the new year is not far off.